26 Jul 2018

5 refranes muy conocidos y su traducción al inglés

/
Posted By
/
Comments0

Los refranes españoles son un recurso de gran valor histórico dentro del lenguaje. Además, los refranes son un recurso cultural que no solo depende del país si no incluso de la zona geográfica específica donde procedan. Esto significa que si intentamos traducir literalmente estos refranes en inglés, podamos encontrarnos con situaciones extrañas. Hay que tener en cuenta que sea el idioma que sea las experiencias vitales son parecidas. Esto se puede reflejar en similitudes en la forma de estructurar estos refranes Los refranes tienen su origen muchos siglos atrás. Si se encuentran vigentes todavía, se debe al tiempo que ha ido perpetuando a través de la tradición oral.

5 refranes en inglés y su equivalente al español

Pero, sin embargo, es curioso como estos refranes españoles tienen en muchos casos la misma idea o estructuras en otros idiomas. Nos llama la atención como, aunque son perpetuados por la oralidad. Las ideas se han ido transmitiendo no solo de generación en generación si no de cultura en cultura.

Por eso y porque nos parece algo bastante curioso vamos a exponer 5 refranes en inglés y su traducción al español:

– Do not bite off more that you can chew. Quién mucho abarca poco aprieta.

-Do not bite the hand that feeds you. No muerdas la mano que te da de comer.

-Don’t look a gift horse in the mouth. A caballo regalado no le mires el diente.

Nos gustaría explicar especialmente esta frase porque consideramos muy curiosa. Este refrán hace referencia a la situación referente a los equinos. Los dientes de un caballo a medida que crecen cambian de forma y se proyectan hacia fuera. Se suele, además, determinar la edad de un caballo que vivirá un caballo por sus dientes.

– The fish die by the mouth. Por la boca muere el pez.

– Put a brave face on it. Al mal tiempo buena cara.

Y con estos 5 refranes nos despedimos por esta semana, espero que os haya gustado.

See you later alligator!

 

Leave a Reply