10 errores comunes en ingles que cometemos al traducir literal
Esto de que haya palabras similares en ambos idiomas pero con distintos significados nos llevan a cometer errores comunes en inglés. A la hora de comunicarnos, aquellas palabras que tienen una forma similar pero distinto significado nos despistan y nos llevan a error.
Aprender inglés para españoles puede parecer simple porque un 40% de las palabras suenan igual en español. Estas palabras que suenan de forma parecida, se deletrean de forma similar y tienen el mismo significado en dos idiomas. Estas se llaman `cognates´. Como por ejemplo, teléfono-telephone o invitar-invite. Pero en este caso, hablamos de False friends. Esto se refiere a palabras que parecen igual, suenan similar y se escribe de forma parecida pero que NO son `cognates´ o palabras análogas.
¿Qué errores comunes en inglés estamos cometiendo sin tener ni idea?
Aquí os dejamos las palabras que nosotros creemos que son las más importantes, y las que solemos utilizar más a menudo:
Career
Lo primero que podemos pensar en es que `career´significa carrera universitaria. Una palabra similar a la que usamos nosotros. Pero decirlo con este sentido sería un error. ¿Cuá sería la forma correcta de decirlo?
Career= Carrera, hasta ahí tenemos razón, pero en este caso es una carrera profesional en general.
Degree= Sería lo que nosotros entendemos por carrera universitaria.
Por tanto, si tenemos que decir `Mi carrera universitaria requiere de conocimiento en leyes´ sería: My degree requires knowledge about law´
Actually
Esta es muy común que lleve a error. Por la forma de la palabra y el añadido de la -y como adverbio, lo más normal es que nuestro cerebro nos pida la traducción de `actualmente´. Pero tu cerebro te está mintiendo. El correcto uso de actually sería `de hecho´, `en realidad´. Si lo que queremos decir es este `actualmente´que exponíamos al principio:
Actually= De hecho, en realidad
Currently= Actualmente
Are you 26, right?
Actually, I´m 27.
Embarrased
Y esta, nos puede llevar a una confusión brutal. Si ves una mujer a punto de dar a luz, no le digas que ´is embarrased´ porque ella, verdaderamente `is pregnant´. Embarrased es una palabra que define el hecho de estar avergonzado.
Embarrased= Avergonzado
Pregnant= Embarazada
Conductor
Vemos esta palabra, conductor. ¿Quién piensa que es una palabra inglesa?. Pensamos que es española porque tenemos exactamente la misma palabra para referirnos a aquella persona que dirige un automóvil. ¡Pero no! En inglés `conductor´refiere a una palabra completamente diferente. Para nombrar a estar personas en inglés, debemos decir `driver´.
Conductor= Conductor de orquesta
Driver= Conductor
Idiom
`Idiom´es una palabra que nosotros usamos mucho en SAT Idiomas para realizar nuestros ejercicios, elaborar nuestras publicaciones en redes sociales, etc. Por lo tanto, y aunque al ver la composición de la palabra tendamos a pensar que hablamos de idioma. Idiom es una palabra que refiere en inglés a modismos o expresiones típicas de una lengua.
Idiom= Expresiones
Language= Idioma
Reunion
Otra que tal baila. Claro, ves a esta palabra con tal complejo de reunión que dices: pues sí significa reunión ¡Pero nos equivocamos otra vez!. Si queremos decir reunión tendremos que hacer referencia a la verdadera palabra en inglés que indica esto: meeting. ¿Qué significa entonces reunion?
reunion= reencuentro tras pasar un largo tiempo sin verse o ponerse en contacto.
meeting= la correcta forma para decir reunión
Quote
La confusión a la que nos puede llevar esta, puede ser tan grande como la de `embarrased´y `pregnant´. `Quote´ nos puede sonar a cuota, pero es caer en la trampa que nuestro cerebro nos está montando. `Quote´ es la palabra que debemos utilizar en inglés para referirnos a ´citas´en el sentido de expresiones, frases discursos que alguien dijo y que se quiere transmitir con carácter literal.
quote= Cita o frase en la cual se repite o se copia con palabras literales aquello que otra persona dice.
Meeting= Cita.
Sensible
Primero, hay que decir que sensible ( en español) y sentimental tienen significados que podrían ser confundidos. Algunos, podrían pensar que refieren al mismo concepto. Esta misma confusión nos podría ocurrir si buscamos su traducción al inglés. Lo más fácil es intuir que sensible significa `sensible´ en inglés. Incurriríamos en un error puesto que la correcta traducción sería `sensitive´
sensible= sensato
sensitive= sensible
sentimental= sentimental
Prize
¡Lo tenemos! Es precio. Pues no, otra vez tu mente jugándote una mala pasada. Precio sería price. ¿Entonces que significa prize con z?
prize= premio
price= precio
Notice
Lo más lógico si nos ceñimos a su forma y a las analogías con otras palabras españolas podríamos intuir que se trata de la palabra española noticia aunque en realidad, `notice´ correspondería con aviso o anuncio.
notice= aviso o anuncio
piece of news= noticias
Esperamos que te haya gustado nuestro post de hoy sobre algunos de los errores más comunes en inglés y si quieres saber también algunas palabras que podemos confundir a la hora de redactar textos en inglés, también puedes ver la entrada que pusimos específicamente para esto.