11 Abr 2018

6 expresiones para hablar de dinero que jamás dirías que son sinónimas

/
Posted By
/
Comments0

El otro día hablábamos sobre expresiones relacionadas con partes del cuerpo. Hoy te enseñamos 6 expresiones en inglés sobre dinero. Como sabéis, no estamos `pulling your legs´ (no nos quedamos contigo) en inglés hay expresiones locas que nos despistan si nos fijamos en el significado literal y no en el figurado. Expresiones que, de tener que adivinar, no habríamos acertado.

Al hablar de dinero en español vemos que también se usan muchas expresiones que lo definen. Soltar la guita, estar en el taco, estar canino, pedir la dolorosa, nadar en billetes, estar montado en el dólar/taco, etc.  Todas estas expresiones tan usadas cuando estamos con los amigos, la familia, etc. También son usadas en otros idiomas cuando la situación tiene un carácter informal y relajado.

6 expresiones en inglés sobre dinero

expresiones en inglés sobre dinero

Foot the bill

Esta expresión se refiere al hecho de pagar una factura o asumir los costes. Por lo tanto, puede tener un significado literal o figurado.  La acción de pagar la cuenta to foot the bill siempre que sea necesario suele ir  seguido de la preposición `for´.

It is, after all, the public who havto foot the bill foall this

 

Go Dutch.

La frase going dutch hace referencia a lo que en español sería `pagar a escote´, `pagar por cabeza´. Esto quiere decir que `to Go Dutch´ es un término que indica que cada persona participando en un grupo de actividades paga por sí mismo lo que esa persona ha consumido.

Pay through the nose

En estas expresiones en inglés sobre dinero, como veis la temática es variada. Pay through the nose es una expresión utilizada para expresar la situación humana de pagar un precio más alto de lo que es justo o razonable. Pay through the nose ( for something) suele estar acompañada, por supuesto, de la preposición `for´

You can get pretty good meals on airplanes thesedays, but you’re going to pay through the 

nose.

A penny for your thoughts

Lo primero que tenemos que saber es que penny, refiere a la moneda británica que correspondería con el céntimo de euro. `A penny for your thoughts´ es una expresión que hace referencia a algo que puedes decir cuando se está intentando de descubrir lo que otra persona está pensando. No se utiliza ninguna partícula determinada para introducir el idiom. Mira:

 You’ve been awfully quiet tonight, honey—a penny for your thoughts?

Poor as a church mouse

Pobre como un ratón de iglesia. Tener muy poco dinero. Los ratones que viven en las inmediaciones de iglesias, muy raramente encuentran algo para comer que no sea en la cocina.

I was as poor as a church mouse, but I bought that wreck of a car. I suspect we’ll continue to be poor as church mice.

Be rolling in money

Esta expresión es un clásico. Puede ser utilizada para decir que alguien tiene mucho dinero, es muy rico. Sería la perfecta traducción para nuestros informalismos de : estar montado en el $, estar en el taco, etc. Esta expresión sobre dinero puede tener sus variaciones y puede contraerse quedando:

She’s been the managing director of the company for 10years, so she must be rolling in it by now.

Esperamos que os haya gustado nuestro post de esta semana y que este finde no os quedéis poor as a church mouse.

See you later alligator!

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.