6 expresiones para hablar de dinero que jamás dirías que son sinónimas
El otro día hablábamos sobre expresiones relacionadas con partes del cuerpo. Hoy te enseñamos 6 expresiones en inglés sobre dinero. Como sabéis, no estamos `pulling your legs´ (no nos quedamos contigo) en inglés hay expresiones locas que nos despistan si nos fijamos en el significado literal y no en el figurado. Expresiones que, de tener que adivinar, no habríamos acertado.
Al hablar de dinero en español vemos que también se usan muchas expresiones que lo definen. Soltar la guita, estar en el taco, estar canino, pedir la dolorosa, nadar en billetes, estar montado en el dólar/taco, etc. Todas estas expresiones tan usadas cuando estamos con los amigos, la familia, etc. También son usadas en otros idiomas cuando la situación tiene un carácter informal y relajado.
6 expresiones en inglés sobre dinero

Foot the bill
Esta expresión se refiere al hecho de pagar una factura o asumir los costes. Por lo tanto, puede tener un significado literal o figurado. La acción de pagar la cuenta to foot the bill siempre que sea necesario suele ir seguido de la preposición `for´.
It is, after all, the public who have to foot the bill for all this
Go Dutch.
La frase going dutch hace referencia a lo que en español sería `pagar a escote´, `pagar por cabeza´. Esto quiere decir que `to Go Dutch´ es un término que indica que cada persona participando en un grupo de actividades paga por sí mismo lo que esa persona ha consumido.
Pay through the nose
En estas expresiones en inglés sobre dinero, como veis la temática es variada. Pay through the nose es una expresión utilizada para expresar la situación humana de pagar un precio más alto de lo que es justo o razonable. Pay through the nose ( for something) suele estar acompañada, por supuesto, de la preposición `for´
You can get pretty good meals on airplanes thesedays, but you’re going to pay through the
nose.

A penny for your thoughts
Lo primero que tenemos que saber es que penny, refiere a la moneda británica que correspondería con el céntimo de euro. `A penny for your thoughts´ es una expresión que hace referencia a algo que puedes decir cuando se está intentando de descubrir lo que otra persona está pensando. No se utiliza ninguna partícula determinada para introducir el idiom. Mira:
You’ve been awfully quiet tonight, honey—a penny for your thoughts?
Poor as a church mouse
Pobre como un ratón de iglesia. Tener muy poco dinero. Los ratones que viven en las inmediaciones de iglesias, muy raramente encuentran algo para comer que no sea en la cocina.
Be rolling in money
Esta expresión es un clásico. Puede ser utilizada para decir que alguien tiene mucho dinero, es muy rico. Sería la perfecta traducción para nuestros informalismos de : estar montado en el $, estar en el taco, etc. Esta expresión sobre dinero puede tener sus variaciones y puede contraerse quedando:
She’s been the managing director of the company for 10years, so she must be rolling in it by now.
Esperamos que os haya gustado nuestro post de esta semana y que este finde no os quedéis poor as a church mouse.


