hablar mal en inglés
14 Nov 2019

False friends que te hacen hablar mal en inglés

/
Posted By
/
Comments0

Estos false friends te hacen hablar mal en inglés y estamos aquí para solucionarlo. Los false friends pueden hacer que te equivoques, que dudes e incluso que la conversación que estás intentando tener sea no del todo efectiva. Por eso, para que no te vuelva a ocurrir estamos aquí, para desentrañar los errores más comunes que cometemos.

Los false friends son, como dijimos en este post, aquellas palabras que por su similitud con palabras del idioma del que se traduce, puede ocasionar problemas de traducción y comunicación en el hablante no bilingüe.

Muchos de ellos son muy comunes como actually que no es actualmente (que sería currently) si no que es ‘de hecho’.

False Friends que te hacen hablar mal en inglés

Los false friends que te proponemos hoy son muy interesantes y seguro que te hará aprender y mejorar en el aprendizaje del idioma. No podrás decir jamás que vas a hablar mal en inglés.

-casualty

Accidente que ocasiona en una persona heridas, o sufrimiento de algún tipo. Así que si creemos que al decir ‘casualty’ estamos diciendo casualidad, tenemos una pequeña confusión. Si quisiéramos decir casualidad o coincidencia la palabra más adecuada sería ‘coincidence’.

-disgrace

A pesar de parecer ‘desgracia’ por su similitud con la palabra en español, en realidad disgrace significa ‘deshonra’ si quisiéramos decir algo parecido a desgracia en inglés podríamos utilizar palabras como bad luck o misfortune.

-terrific

Terrific es una de las palabras más curiosas porque no únicamente tiene una apariencia de ‘terrorífico‘ en español, si no que su significado en inglés tiene uno totalmente opuesto al que cabríamos imaginar. ‘Terrific’ en inglés significa, ‘algo bueno, maravilloso’, por supuesto utilizado en un contexto positivo donde halagas a alguien, o le haces ver lo buena que es la situación. Si quisiéramos decir terrorífico podríamos decir terrifying.

-sensible

Si estás en una situación en la que estás describiendo a alguien y quieres decir que alguien es ‘sensible’ la mejor palabra no sería ‘sensible’ sería sensitive que es la única que corresponde a nuestra palabra en español. Sensible lo podríamos usar también como adjetivo para referirnos a una palabra que es ‘sensato’.

-deception

¿Qué es lo primero que pensamos cuando leemos ‘deception’? Decepción ¡pero no! se asemejaría más a engaño o desengaño, porque si quieres referirte a decepción, para eso ya tienes -dissapointment-

 

See you later alligator!

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.