12 Jul 2017

Refranes en inglés: traducción de 10 grandes refranes

/
Posted By
/
Comments0

Los refranes españoles son considerados un recurso de gran valor histórico dentro del lenguaje. Además, los refranes son un recurso cultural que no solo depende del país si no incluso de la zona geográfica específica donde procedan. Esto significa que si intentamos traducir literalmente estos refranes en inglés, podamos encontrarnos con situaciones extrañas. Hay que tener en cuenta que sea el idioma que sea las experiencias vitales son parecidas. Esto se puede reflejar en similitudes en la forma de estructurar estos refranes.

Son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de nuestros antiguos ancianos

Los refranes tienen su origen muchos siglos atrás. Si se encuentran vigentes todavía, se debe al tiempo que ha ido perpetuando a través de la tradición oral. Del refranero español y su estructura también habló Miguel de Cervantes en Don Quijote. Para él «Los refranes son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de nuestros antiguos ancianos»

Refranes en inglés

Ahora os contamos los 10 refranes en inglés que hemos escogidos para nuestro post de hoy:

  1. A buen entendedor pocas palabras bastan. Según el Centro Virtual Cervantes, esta curiosa frase hace referencia a una persona despierta e inteligente entiende rápidamente lo que le dicen sin necesidad de entrar en detalles. Por lo general, se emplea la primera parte del refrán para dar una advertencia sin utilizar palabras ofensivas. Este refrán en inglés podía traducirse como: A word is enough to the wise (una palabra es suficiente para el sabio)refranes en inglés
  2. Llueve a cántaros. No es un refrán por sí mismo, es más bien una expresión popular que quiere transmitir idea de mal tiempo. La razón de que esté en esta lista es más su curiosa traducción al inglés que la importancia en español. It´s raining cats and dogs (Está lloviendo perros y gatos)
  3. Al mal tiempo buena cara. Se puede emplear en sentido literal (el tiempo atmosférico) y metafórico. Referido al comportamiento, recomienda mantener el temple y no desanimarse cuando se presentan contrariedades. To put a brave face on it (ponerse cara de valiente)
  4. A quién madruga Dios le ayuda. Esta expresión pretende dar la idea de diligencia.  Para tener éxito en las pretensiones del día. The early birds catches the worm)

    Un sinónimo de `refrán´ puede ser `paremia´

  5.  A caballo regalado no le mires el diente. Este refrán recomienda aceptar los regalos de buen grado sin poner impedimento o realzar sus fallos. Beggars can´t be choosers. Don´t look a gift horse in the mouth (Los mendigos no pueden elegir)refranes en inglés
  6. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Se aplica a quienes no eligen situaciones seguras, esperando otras mejores pero inciertas. A bird in the hand is worth two in the bush (Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto)
  7. No vendas la piel del oso antes de cazarlo. Refrán muy útil en cuanto que advierte contra el optimismo excesivo. `No des por hecha una situación antes de que ocurra´.Don´t count the chickens before they are hatched (No cuentes las gallinas antes de abrir el huevo).refranes en inglés
  8. Borrón y cuenta nueva.  Tabula rasa, un nuevo comienzo. Start with a clean slate (empezar con un nuevo comienzo)
  9. Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer. No conviene perder lo que se tiene por algo aparentemente mejor. Better the Devil you know than the Devil you don´t (Mejor el Diablo que conoces que el Diablo que no conoces)
  10. El tiempo es oro. Refrán popular para hacer ver la importancia del tiempo en nuestra vida. Time is of the essence (El tiempo es la esencia) es utilizado más para apresurar a alguien para que haga algo más deprisa.

Esperamos que os haya gustado nuestro post de hoy, ¡la próxima semana más!

 

Leave a Reply