21 Jun 2018

12+2 títulos peor traducidos de películas al español de todos los tiempos

/
Posted By
/
Comments0

Si estás intentando ver más pelis en inglés lo sabrás. Estos son los títulos de películas peor traducidos al español de todos los tiempos.Te lo contamos porque sabemos que tu tiempo es oro. No te esfuerces buscando la traducción literal de estos títulos. Tu buscador de pelis nunca lo encontrará. Además te ahorrarás un tiempo precioso y todo gracias a nosotros.

títulos peor traducidos de películas

Cada vez más estudiantes de inglés, o interesados en idiomas o incluso puristas del séptimo arte, lo están haciendo. No ven películas dobladas para aprovechar su tiempo y mejorar su oído mientras ve una buena película. Lo que nos pasa a estos locos aventureros es que a veces nos topamos con la realidad. Queremos ver una peli cuyo título sabemos al dedillo en español y hacemos una traducción literal para encontrarla en el buscador. Y ¡OPS! un `No se han encontrado resultados´ como una casa es lo que te encuentras por respuesta. Y tú que estabas seguro/a de que ese era el título de la película, buscas otra porque tu plataforma, claramente, no la tiene en el catálogo.

Pues bien esto es porque, aunque no nos lo creamos, hay veces que los títulos en español no son los mismos.

10 títulos peor traducidos de películas (para nosotros, claro)

Como ya sabemos, hay varias opciones a la hora de tratar con títulos. Y aunque en muchas tiene que ver la sonoridad, en otras las características de la película y en otras la concordancia a grandes rasgos:

a. Dejan el mismo nombre. Esto puede pasar bien porque sea un nombre propio, un nombre de ciudad, o porque el título haga referencia a algo no existente. Un ejemplo de esto puede ser Wall-e que es el nombre del robot protagonista. Big Fish que hace referencia al propio argumento de la película o Grease, Reservoir Dogs, entre otras.

b. Hacen una traducción literal aproximada al título original. Esto es lo óptimo, por supuesto. Buscar un título que case con la película y que tenga sonoridad en español. Este es el caso de The Godfather, (El Padrino), The little Mermaid (La Sirenita), The Green Mile (La Milla Verde)  o Dead Poets Society (El club de los poetas muertos).

c. Aquellas películas que ni en 100 años podrías adivinar porque su traducción se aleja totalmente del título original. Y es aquí donde queremos aportar nuestro granito.

TOP 12 de SAT Idiomas

Pozos de ambición. There will be blood.

Está claro que ambición hay en esta película basada en principios del s. XX, donde una familia encuentra un yacimiento de petróleo en un pueblo perdido de Texas. Pero de ahí a traducir `Pozos de ambición´ cuando el título original reza `Habrá sangre´ pues no se. Otra curiosidad sobre esta, es que es una adaptación del libro titulado `Petróleo´ del autor Sinclair Upton.

Cruce de caminos. The place beyond the pines.

Esta peli de Ryan Gosling, Eva Mendes y Bradley Cooper es una película de historias cruzadas desencadenada, por un acontecimiento que los conecta a todos. Entendemos que el título español sea este, porque es literalmente lo que pasa en la película. Y, aunque el título en inglés quizás intente ser tan pomposo como la película es que no sabemos como de `Un lugar más allá de los pinos´ traducimos `Cruce de caminos´.

La jungla de cristal. Die hard.

En inglés nuestra típica `La jungla de cristal´ tiene el nombre `Die Hard´. Y aquí es cuando la lengua inglesa nos pone la zancadilla porque a pesar de que pueda parecer que significa `Muere fuerte´. No es así para nada `Die Hard´ es un nombre utilizado para referirse a una persona que no quiere cambiar su parecer o su forma de comportarse incluso aunque las circunstancias te hagan planteartelo. Vamos, que es una definición de lo que el policía Jon MacClane es en la película.

Moana. Vaiana.

Ni siquiera Disney Pixar y su imaginario infantil está exento de estar en esta lista. `Moana´que en Hawaiiano significa extensión de aguas profundas, en inglés es el nombre de la película de animación. En cambio, en español hemos preferido llamarle `Vaiana´ que es el nombre de la protagonista de la película. ¿Cuál es el motivo del cambio radical del nombre del film?

Three billboards outside Ebbing, Missouri. Tres anuncios en las afueras

Este cambio no es para tanto, hemos de admitirlo. Pero es reciente y no entendemos porqué nos hemos dejado atrás ese `Ebbing, Missouri´ y lo hemos cambiado por `en las afueras´. ¿Qué daño nos hacía? ¿Quizás es que nos molestaba poner un nombre de pueblo ficticio? ¿Quizás es porque no está rodada en Missouri si no en Sylva en Carolina del Norte?

Whatever works. Si la cosa funciona.

Esta película de Woody Allen traducida en español a `Si la cosa funciona´ cuenta la historia de un misántropo jubilado que encuentra el amor en una joven sureña, con la que tiene que luchar para que se entienda su amor. Si tenemos esto en cuenta, podríamos entender su título en español `Si la cosa funciona´ que no es exactamente la traducción literal en inglés que podría ser algo así como `Lo que sea vale´ `Lo que sea está bien´o `Lo que sea funciona. Como vemos, tampoco tiene mucho gancho.

Small time-crocks. Granujas de medio pelo

Esta tiene su gracia porque no llegamos a entender el porqué del cambio. `Small- time crooks´de Woody Allen cuenta la historia de un excriminal que cuando sale de la cárcel decide abrir una tienda de galletas al lado de un banco para poder cavar un hoyo por donde poder colarse. La traducción de esta película, aunque guarda relación, no entendemos porqué es esta precisamente. Os explicamos: `small-time´es una expresión inglesa que puede ser traducida por `de poca monta´y `crooks´es un criminal. Por lo cual, si mezclamos los términos con el argumento de la peli podríamos esperar `Ladrones de poca monta´. Tampoco sería muy comercial.

True grit. Valor de ley

True grit es una película basada en la novela del mismo nombre escrita por Charles Portis. La original fue dirigida por Henry Hathaway en 1976 y protagonizada por John Wayne, y la de 2010 es una adaptación de la primera por los hermanos Cohen. Ambas en inglés tienen el título original de la novela `True grit´ que no tiene ningún significado, y lo cambian al español a `Valor de ley´

Eternal sunshine of spotless mind. ¡Olvídate de mí!

Este título trata un drama romántico en el que ella descubre que puede hacer que le borren el recuerdo de su último amor para no sufrir y él intenta por todos los medios recuperarla. `Eternal sunshine of spotless mind´podría ser traducida como `Eterno resplandor de una mente sin recuerdos´ es traducida como `¡Olvídate de mí!

The Shawshank redemption. Cadena perpetua.

La reconocidísima peli de Tim Robbins y Morgan Freeman es titulada como `The Shawshank redemption´ en inglés. Siendo Shawnshank el centro penitenciario `La rendención de Shawshank´ ¡ALERTA SPOILER! puede hacer un guiño al final de la película.

The groundhog Day. Atrapado en el tiempo

¿Quién no ha visto miles de veces `Atrapado en el tiempo´? Pues que sepáis que como la intentéis ver en inglés lo que vais a tener que poner en el buscador es `The Groundhog Day´ que en su traducción al español sería `El día de la Marmota´. ¿Por qué tiene sentido este cambio?. Pues en primer lugar porque la trama sucede en un día que a pesar de ser muy señalado en EE.UU que es el Día de la Marmota, como su propio nombre indica, para los españoles no significa nada. El Día de la Marmota es un método folclórico usado por los granjeros, de Estados Unidos y Canadá, para predecir el fin del invierno, basados en el comportamiento del animal cuando sale de hibernar el 2 de febrero. Por eso en español, es traducida por el leimotiv de la película `Atrapado en el tiempo´

Sleepless in Seatle. Algo para recordar

En el 93 se estrena este remake de una película de Deborah Kerr y Cary Grant, el nombre en inglés es `Sleepless in Seatle´. Y aquí viene el lío porque la película original del 57 tiene como título `An affair to remember´ que se traduce al español como `Tú y yo´. Pues para este remake, se decide tomar el título original de la primera película traducido al español y que queda en desuso `Algo para recordar´. Sin embargo si hubieran elegido traducir el título original de la adaptación, el film se hubiera quedado con un nombre parecido a `El desvelado de Seatle´

Y como sabemos que os ha gustado el post de esta semana os dejamos con estas dos de regalo:

  1. Along came Polly. Y entonces llegó ella.
  2. Pineapple Express. Superfumados

Estas es nuestra lista de los 12 títulos peor traducidos de películas. Seguro que vosotros también tenéis vuestras listas y nos encantaría que nos lo contaseis. Una última cosa que proponemos es que veáis este artículo. En él podéis ver la traducción de estos títulos en otros idiomas.

Esperamos que os haya gustado, nos vemos la semana que viene.

See you later alligator!

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.