14 Jun 2018

¿Tienes una web y no habías pensado un su traducción?

/
Posted By
/
Comments0

La transformación digital es una realidad. Más de un 70% de la población española utiliza internet y un 58.6% de los internautas en el pasado año utilizaron la web para realizar compras en 2017. Esto nos indica la evolución tan grande que está teniendo la comunicación digital y la importancia de conocer estas claves para sacarle partido a tu web.

Ya tengas un blog, o un ecommerce tenemos que pensar que, si queremos,monetizar o darle relevancia a nuestra web debemos comunicar nuestro proyecto en varios idiomas. En la mayoría de los casos, se suele exponer la web en un idioma, generalmente la lengua del país de donde es la empresa. Pero tenemos que pensar en global. ¿Nuestro blog está diseñado para extranjeros que viven en España? ¿la mayoría de tu facturación se produce en el extranjero? ¿tienes una tienda de productos típicos de Japón?

¿Porqué traducir tu web si es un ecommerce o un blog?

Si tienes un canal de venta en tu página web piensa que la traducción de estos pasos previos a la compra es determinante. Piensa en todas la vueltas que tú, como usuario de un comercio online, das para comprar algo en un idioma que entiendes y dominas. Imagínate esos pasos previos para alguien que no tiene tan claro el idioma. Directamente, abandonará tu web.

En el caso de que lo que tengas sea un blog, tu usuario busca información exclusiva y contenidos temáticos detallados. Busca conocer y desgraciadamente el conocimiento no tiene idioma universal. Tú como creador/a del blog, sin embargo, lo que buscas es que el mayor número de personas te lean y disfruten con tu contenido. Si tu web es una revista digital que tiene el propósito mismo de la difusión del conocimiento, aún será más necesario proponer una alternativa lingüística.

En definitiva, si tu negocio o tu blog tiene perspectivas globales ¿por qué no ofrecer tu contenido en ese idioma? Si nuestro país se nos queda pequeño a la hora de comprar y la tendencia va a favorecer al comercio internacional, es lógico que se busque este movimiento para ofrecer un contenido variado y amplio.

A la hora de traducir es necesario que tengamos claro, cuáles son las keywords más utilizadas en el mercado que vamos a penetrar. Así la traducción no solo será correcta si no que apelará a nuestro target de manera precisa. El objetivo es que tenga el mismo efecto que nuestra web tiene actualmente en el mercado en el cual está enfocado.

Esperamos que os haya gustado nuestro consejo y si tienes alguna duda ¡ya sabes dónde estamos!

See you later alligator!

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.