10 May 2018

¿Sabes cuáles son los anglicismos aceptados por la RAE?

/
Posted By
/
Comments0

Hoy os hablamos en nuestro blog de anglicismos aceptados por la RAE. Hace unos meses publicamos un post sobre los 24 anglicismos que usas en tu día a día sin darte cuenta. El tema que hemos decidido proponeros hoy es uno encaminado a saber cuáles son los términos que sí son los niños bonitos de la Real Academia de la Lengua.

¿Qué es un anglicismo?

Primero debemos refrescar lo que es un anglicismo. Anglicismo es un préstamo lingüístico del inglés hacia otro idioma que no tiene porqué ser el español. Muchas veces son producto de la inexistencia de esta palabra referida en el idioma propio.

Pero para clarificarlo todo, hemos de decir que hay varios tipos de extranjerismos. Los llamados crudos son aquellos que han enraizado en nuestra lengua pero sin perder la forma natural. La grafía y la pronunciación son las mismas. Por ejemplo, palabras como «jazz»,«hardware»,«software». Para estos extranjerismos la RAE establece que hay que distinguirlos gráficamente (como hemos hecho antes, o en cursiva). Así, poder diferenciar los que pertenecen a la lengua castellana y los que no.

Hay otro tipo de extranjerismos son los adaptados. Son aquellos que implican una adecuación a la pronunciación y grafía de nuestra lengua. Dentro de estos extranjerismos tenemos los que a) respetan la grafía de la lengua de origen y cambia la pronunciación o b) los que se mantiene la pronunciación original pero se adapta a la grafía española.

¡Esperamos que os guste!

anglicismos aceptados rae

¿Cuáles son los anglicismos aceptados por la RAE?

En 2016 la Real Academia de la Lengua Española dio un golpe en la mesa para reivindicar el empobrecimiento de la lengua castellana.  La RAE con un vídeo lanzado en 2016 quería crear consciencia de la invasión de los anglicismos. Aunque, como os decíamos en el anterior artículo, la aceptación de estas palabras sin revisión pueden crear problemas. Es cierto que cada vez más la RAE va incorporando algunos de estos términos:

9 anglicismos aceptados por la RAE

Friqui o friki: Está ya en nuestro acervo cultural esta palabra. Friki o friqui para referirnos a alguna persona o algo extravagante, raro o excéntrico. Estas entrarían en el grupo de extranjerismos adaptados opción b). En inglés sería Freaky.

Airbag. Extranjerismo tan incorporado que ni siquiera nos lo habríamos planteado si no fuera por este post (de nada). Airbag es una palabra usada para referirse a una bolsa de aire normalmente situada en el volante de los coches. Correspondería a la opción a) de los extranjerismos adaptados. Respeta la grafía y se cambía la pronunciación. Esta palabra debería ser aguda pero sin embargo, la pronunciamos como -érbag-

Güisqui: En este caso nos encontramos un extranjerismo adaptado del tipo b y uno crudo. Esto significa que estaría aceptada la palabra güisqui y también la original whisky.

Jonrón: Este anglicismo me alucina. Si habéis sido rápidos os habréis dado cuenta que es el extranjerismo adaptado de «Home run». Jugada de béisbol (otro extranjerismo adaptado del tipo b) en el que el bateador golpea la pelota enviando la pelota fuera del campo.

Cederrón: Disco compacto que utiliza los rayos láser para almacenar y ller grandes cantidades de información en fomato digital. 

Tuit: Como no podía ser de otra manera habría que incluir las redes sociales en este post. Nos vamos digitalizando casi sin darnos cuenta y esto conlleva la incorporación de muchos términos que antes ni se habría contemplado. Esto es un mensaje que se envía a través de Twitter. Aunque nos faltaría algún anglicismo aceptado en la RAE sobre Whatsapp.

Pádel: Del inglés, paddle. Esta palabra la podríamos situar entre los extranjerismos adaptados en el que se respeta la pronunciación modificando la grafía.

Clicar: Término informático tan necesario que forma parte, probablemente, del día a día de cada uno. Hablamos de clicar en un teclado, ratón, pantalla, etc. Este sigue el mismo patrón que la palabra pádel.

Máster: Este término está modificado solamente por el acento. En inglés proviene de master en inglés y del latín magister `maestro´.

Esperamos que hayáis aprendido y curioseado a vuestro antojo y nos vemos en la próxima.

See you later alligator!

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.