27 Mar 2018

7+2 expresiones de inglés que contienen partes del cuerpo

/
Posted By
/
Comments0

Hoy os hablamos de los idioms, expresiones en inglés con partes del cuerpo. Muchas de estas expresiones o idioms en su uso original tenían un significado literal. También, algunas veces se le atribuye un significado literal que puede cambiar tanto que la frase se desconecta de las raíces originales. Es entonces cuando nos encontramos con idioms de carácter figurado. En estos el significado literal de la expresión se separa del significado real.

Los `idioms´ son figuras del discurso

Además. sobre estas expresiones en inglés con partes de cuerpo y sobre todas las demás debemos saber que son `figuras del discurso´.¿Qué quiere esto decir? Estas figuras del discurso se contradicen con los principios de composición. Los principios de la misma dicen que el todo debería tener el significado de sus partes, pero en este tipo de expresiones no es así. Para ponerle un ejemplo a esto que decimos tomamos:

Letizia is full of beans. Si esta frase siguiera el principio de composición, la suma de sus partes nos ofrecería el significado de que Letizia está llena de judías. Pero lo que, en realidad, la información que nos aporta es que Letizia tiene mucha energía.

expresiones en inglés con partes del cuerpo

Por tanto, sabiendo como se comportan estas expresiones tan particulares de la lengua inglesa, te explicamos las 7+2 expresiones en inglés con partes del cuerpo.

7+2 expresiones en inglés con partes del cuerpo

Ahora, vamos a centrarnos en estos idioms que tienen que ver con partes de cuerpo pero que no generalmente significan lo que aparentan:

Pain in the neck. To be a pain in the neck, a pesar de lo que podría parecer, no es que te duela el cuello. Se utiliza acompañado del verbo to be para hablar generalmente de alguien que es muy pesado. My daughter has been a pain in the neck asking me for a guitar.

Face the music. To face the music, no tiene nada que ver con los tonos ni el ritmo. Generalmente, se usa para hablar de plantarle cara a una situación difícil. Mary faced the music when her boss asked her to leave the office.

Down in the mouth. Esta expresión se compone con el verbo to be+ la expresión. To be down in the mouth quiere decir estar depresivo. He was down in the mouth because his girlfriend broke up with him.

Twiddle my thumbs. To twiddle my thumbs significa esperar pacientemente a que algo ocurra.

Pull (someone´s) leg. To put someone´s leg no es tirarle de la pierna a alguien. Cuando alguien pull your legs es que te está tomando el pelo

Head over heels.  Si estás muy enamorado de alguien lo entenderás. To be head over heels with someone. Es estar profundamente enamorado de alguien.

Flesh and blood. No estamos hablando de zombies, no es tampoco ningún tipo de película bélica. Cuando hablamos flesh and blood hablamos de parientes. Aquellas personas que son de tu misma sangre.

+

Give someone a hand. Igual que en español es ayudar, echar una mano.

To be all ears. Ser todo oídos

Esperamos que os haya gustado los idioms de partes del cuerpo que os proponemos. Y que aprovechéis estos días de descanso para aprender inglés.

See you later alligator!

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.