10 Oct 2017

6 expresiones inglesas que tienen un significado distinto al que creías

/
Posted By
/
Comments0

Hace un tiempo, hicimos un post sobre refranes típicos españoles y su forma de traducirlos al inglés pero hoy os enseñamos 6 expresiones inglesas que puedes confundir fácilmente con otras que o bien se parecen o podrían tener sentido en español.

Desde hace unos meses, cada miércoles publicamos en nuestras redes sociales algunas expresiones o `idioms´ curiosos para que conozcáis y aprendáis un inglés a veces también más informal o más parecido a los usos normales.

Pero cuando aprendemos idiomas ocurre que se tiende a comparar el propio con el que se está aprendiendo. No es algo raro o que solo te pasa a ti ¡Nos pasa a todos! pero es verdad que si queremos aprender el idioma debemos evitarlo. Aquí te damos 6 formas de empezar a hacerlo.

6 expresiones inglesas que confundas

1. Full of beans. Es uno de los idioms más conocidos en inglés y uno de los primeros en aprender. `Full of beans´ se puede traducir literalmente como `Lleno de judías/ frijoles¨. Y claro, dirás pues esto en sentido figurado significará que estás muy lleno, que te sientes harto de comer. ¡Pues no! significa que alguien está muy activo, lleno de energía.

Contextualizada en una frase sería. Yesterday I fall asleep very early and this morning I woke up feeling full of beans.

2.To hit the roof. Otra expresión muy conocida que al traducirlo puede significar golpear o pegar y si contemplamos la frase entera puede darnos la impresión de que hablamos de Tocar techo, tocar el techo. Por una parte podemos pensar que se trata de la expresión de un sentimiento de felicidad o algún sentimiento de tener suficiente sobre alguna acción determinada. Por supuesto, no significa eso para nada. Los ingleses quieren ponérnoslo difícil. En su sentido metafórico significa `Reaccionar de una forma extremadamente enfadada´

When I told my mum that I failed the exam, she hit the roof.

3. Being as cool as a cucumber. Aquí puedes pensar dos cosas a) Ser tan guay como un pepino o b) Estar fresquito. Pero la verdad es que se podría traducir por :

`Actuar de una forma muy calmada especialmente cuando una situación es sorprendente o llama la atención’

4. Live it up. Puede ser que creáis que no es un `idiom´ que puede ser que es un phrasal verb pero ¡no!. En este caso, live it up aunque puede parecer vivir en realidad, significa `Vivir derrochando´ Tener una excitante vida con fiestas, buena comida, bebidas, etc,. Un ejemplo de esto puede ser: She won the lottery last year and now she´s living it up.

5. To be in a jam. Si le dices a tu jefe por la mañana `I am in a jam´ podría significar que estás en un atasco y que por eso no estás llegando temprano a la oficina. Pero no, la noticia sería incluso peor porque significaría que esa persona `Está en problemas, en una situación problemática o en un dilema del que no se sabe como salir». Un ejemplo de esto sería: 

» We are in a jam because the hotel gave us a single room instead of one double»

6 expresiones inglesas

6. Have a full plate. Ya el último, nos puede confundir porque parece una frase completamente normal. Pero a pesar de que pueda parecer que se habla `Tener un plato lleno´. En realidad, podemos utilizar esta frase para hablar de `Mantenerte activo y ocupado durante mucho tiempo´

Pues esto es todo por hoy, espero que os haya gustado mucho mucho. Y que volváis a nuestro siguiente post!

¡Hasta la semana que viene!

 

Leave a Reply