2 Ago 2017

24 anglicismos que usas en tu día a día sin darte cuenta

/
Posted By
/
Comments0

Como ya sabemos un anglicismo es un préstamo lingüístico del inglés hacia otro idioma que no tiene porqué ser el español. Muchas veces son producto de la inexistencia de esta palabra referida en el idioma propio. Estos anglicismos son comunes tanto en el lenguaje adolescente como en el lenguaje técnico científico, en áreas de la ingeniería, economía o publicidad. Esto se debe a los grandes aportes que estos países hacen al desarrollo de estas nuevas tecnologías. También porque suelen estar a la cabeza del marketing internacional o ventas.

Los anglicismos son a fin de cuentas un extranjerismo importado de los países de habla inglesa. La necesidad de tomar prestadas ciertas palabras de una lengua ha enriquecido a los idiomas a lo largo de su historia. Es por eso que la RAE en su artículo sobre ellas dice que los extranjerismos no son rechazables en sí mismos pero que tienen que responder a nuevas necesidades expresivas.

Hace ahora un año, la Real Academia Española de la lengua declaraba el jaque a estos anglicismos. Con una campaña de publicidad intentaban hacer ver el peso que tenían estas importaciones. Es este ámbito publicitario el que más brecha produce. En este caso la RAE quiere hacer un llamado al sentido común para que nos demos cuenta de que los anglicismos innecesarios empobrecen nuestra lengua.

Antes de explicaros cuáles de estos babies son los más usados, necesitamos decir que hay varios tipos de extranjerismos que son usados en una u otra ocasión. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar términos.Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software.  Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión, como cederrón o máster en lugar de master.

Anglicismos más usados

anglicismo cupcake

  • email. Palabra fácilmente cambiable por `correo electrónico´ Claro ejemplo de extranjerismo superfluo.
  • V.I.P. Siglas de Very Important Person. Casi todo el mundo conoce su significado pero nadie dice P.M.I `Persona Muy Importante´. Se convierte en extranjerismos de mantenimiento de la grafía.
  • copyright
  • B.A.E. ¡Ajá! Esta maravillosa palabrita que ponéis todos en redes sociales para referiros a vuestro medio limón. Pues no, no significa babe, es el acrónimo de `before anyone else´.
  • online. Lo decimos todos constantemente y podríamos usar `en línea´
  • Blog. Blog es un claro ejemplo de mantenimiento de la grafía anglosajona. Se podría traducir
  • post. Post es el mismo ejemplo que blog o bitácora digital como podría traducirse en español.
  • banner o pancarta. Conceptos venidos de la tecnología que han llegado para quedarse.
  • CD. Compact Disc es un acrónimo de un extranjerismo al que se le ha adaptado la grafía y aunque lo podemos escribir así, también está aceptado en la RAE cederrón.
  • DVD. Digital Versatile Disc cuya traducción al castellano seguiría manteniendo el orden de las letras. Disco Versátil Digital.
  • Comfort. Ni si quiera nos habíamos dado cuenta de que era un extranjerismo. Pues sí. Y viene de la palabra anglosajona `comfortable´ aunque se puede castellanizar si sustituimos la -mf por -nf- confort

    Aunque la RAE defiende los extranjerismos como una forma de enriquecer nuestro idioma también dice que el mal uso o la utilización indebida de estos pueden empobrecer nuestro idioma.

     

  • startup. El significado de startup todos lo conocemos pero a pesar de lo que pensábamos, tiene su homólogo y es `empresa emergente´
  • casting. Aunque la Academia aprueba casting, también hay otra palabra en castellano que podemos usar y es audición.
  • marketing extranjerismo de obligada utilización en nuestro vocabulario. Por qué ¿Quién le dice investigación de mercados o mercadeo?
  • clip. Os vais a caer de la silla con esta. Si que tiene traducción. Pinza. Horquilla. Gancho. Sujetapapeles. De nada.
  • click. Hasta tenemos un verbo con ésta. En español es clic.
  • look o outfit cuando hablamos del aspecto de algo, de un conjunto de moda, etc.
  • link o enlace. La RAE no acepta link pero nosotros sin embargo lo usamos más que nuestra propia palabra.anglicismo cash
  • fútbol. Qué vamos a decir del balompié que no se haya dicho ya. Eso si reconocido por la RAE una vez castellanizado (football< fútbol)
  • web. Red o web son palabras reconocidas ambas por la academia de la lengua.
  • ticket no está reconocido. Se podría usar billete, pasaje, entrada, etc.
  • garaje. En español sería aparcamiento pero lo tomamos del inglés garage.
  • máster. Proveniente de Master sin tilde pero castellanizado y aceptado por la RAE.

Cada uno según su profesión, estilo de vida y personalidad elegirá unos anglicismos y los usará más que otros. Estos son un ejemplo de aquellos extranjerismos anglosajones que se han generalizado tanto que casi todos lo utilizamos. Y no solo una vez al día.

 

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.